Joan Baez在上篇齊柏林飛船文章中寫到 Joan Baez.  在 amind 家看到 Bob Dylan 的故事. 呵呵… 老天給我了一個暗示, 要我趕快介紹這首我的最愛之一: Joan Baez 用生命唱出的 ”回憶之歌”: Diamond and Rust.

歌詞翻譯:




Well I'll be damned
老天啊 (驚訝貌),
Here comes your ghost again
你怎麼又出現了,
But that's not unusual
但這也沒什麼特別的,
It's just that the moon is full
只不過適逢滿月,
And you happened to call
而你剛好打電話進來.
And here I sit
我坐在這裡,
Hand on the telephone
手上拿著話筒,
Hearing a voice I'd known
聽著再熟悉不過的聲音,
A couple of light years ago
(回想著) 幾個光年前,
Heading straight for a fall
那段注定沒有結果的(戀情).

As I remember your eyes
在我的記憶裏, 你的眼眸
robin's eggWere bluer than robin's eggs
比知更鳥的蛋還藍.
My poetry was lousy you said
你說我寫的詩很遜.
Where are you calling from?
你從何處撥來的電話?
A booth in the Midwest
(你說是從) 美國中西部的電話亭裏,
Ten years ago
十年前,
I bought you some cufflinks
我買給你一些袖釦,
You brought me something
你也帶給我一些禮物,
We both know what memories can bring
我們都知道回憶能帶給我們什麼,
They bring diamonds and rust
(回憶) 帶給我們 (閃亮的) 鑽石和 (灰暗的) 鐵銹.

Well you burst on the scene
你從我眼前消失,
Already a legend
但你已是個傳奇,
The unwashed phenomenon
(在我心裏) 有你揮之不去的影象,
The original vagabond
你本是個漂泊浪子,
You strayed into my arms
你投入了我的懷裏,
And there you stayed
在我懷裏, 你曾駐足,
Temporarily lost at sea
暫時的, 你迷失在汪洋中,
The Madonna was yours for free
(汪洋中的) 這個女神曾是你的,
Yes the girl on the half-shell
是的, 那個活在貝殼裡的女子,
Would keep you unharmed
可以保護你不受外界侵擾.

Now I see you standing
我見你佇立在
With brown leaves falling around
四處紛紛落下的枯葉中,
And snow in your hair
你的頭髮沾上了飄雪
Now you're smiling out the window
你笑著看著窗外
Of that crummy hotel
從那個陳舊的旅館,
Over Washington Square
俯看著華盛頓廣場.
Our breath comes out white clouds
我們吐出的氣息像是朵朵白雲,
Mingles and hangs in the air
彼此交會飄蕩於空氣中,
Speaking strictly for me
純就我而言,
We both could have died then and there
我們是可以死在這個瞬間 (也不會有任何的遺憾)

Now you're telling me
你對我說,
You're not nostalgic
你不會倦戀過去.
Then give me another word for it
那你換個字眼形容 (現在電話裏的心情) 吧…
You who are so good with words
你總是善於遣詞用字,
And at keeping things vague
且把事情搞的模糊不清,
Because I need some of that vagueness now
我現在很需要你這種模糊事件的能力,
It's all come back too clearly
因為和你的一切全湧上心頭, 歷歷在目,
Yes I loved you dearly
是的, 我曾愛過你,
And if you're offering me diamonds and rust
如果你要給我鑽石和鐵銹,
I've already paid
我早已 (為這段往事) 付出過了…

胡言亂語:

說實話, 開始寫介紹時, 還真不知該如何下筆. 這首歌只有一句 “完美” 可以形容: 優美的旋律, 透露著淡淡的哀愁; 斷斷續續的記憶, 架構出一段不願再提, 卻又珍藏心底的往事; 再配上 Joan Baez 純淨的歌喉, 還有, 她時而嘴角泛著微笑, 時而凝視遠方, 時而嚴肅的表情, 不正把 “回憶中的人” 詮示的恰如其分? 不想多寫了. 不管怎麼改, 都覺得自己的文字配不上這麼棒的歌.

PS: Youtube 上有不少不同版本的 MV. 我覺得這個 75 年現場版最精彩. 有一種 Joan Baez 把整個靈魂都放進去唱的感覺, 很感人.

PS: 開場的獨白是這樣子的: "By far, the most talented and crazy person I ever worked with…" (給到目前為止我合作過的, 最有才華, 也是瘋狂的人…) 這個人就是 Bob Dylan. 60 年代, 這一對民歌國王和民歌皇后, 曾有那麼一段才子佳人的戀情. 可惜最後 Bob Dylan 漂泊浪子的個性, 讓這段戀曲無寂而終. 歌詞中的 “a booth from the Midwest”把 Bob Dylan 四處流浪的樣子, 不著痕跡的刻畫出來.

PS: 下面有一段 Joan Baez 和 Bob Dylan 的對話, 節錄於 Joan Baez 自傳:
 
"You gonna sing that song about robin's eggs and diamonds?" Bob had asked me on the first day of rehearsals.
“妳會唱那首有關知更鳥蛋和鑽石的歌吧?” Bob 在試演的第一天對我說,
"Which one?"
“哪首歌?”
"You know, that one about blue eyes and diamonds..."
“別裝傻, 就是那首有關藍眼和鑽石的啊 …”
"Oh", I said, "you must mean 'Diamonds And Rust', the song I wrote for my husband, David. I wrote it while he was in prison."
“喔, 你在說Diamond and Rust 嗎? 那是當我先生在獄中時, 我寫給他的歌.”
"For your husband?"Bob said.
“那首歌是寫給妳丈夫的???”
"Yeah. Who did you think it was about?"I stonewalled.
“是啊, 不然你認為是寫給誰的?”
"Oh, hey, what the fuck do I know?"
“嘿, 哈, 妳他 x 的我怎麼會知道”
"Never mind. Yeah, I'll sing it, if you like."
“別在意, 如果你想聽, 我就唱這首歌”

Bob Dylan 得了便宜還要賣乖, 結果碰了個冷釘子. 不過 Joan Baez 後來在脫口秀中曾講明, 這首歌是寫給 Bob Dylan 的. 當時只是看到 Bob Dylan 拿翹的樣子, 才忍不住氣他… 下面再貼上錄音室版的 Diamond and Rust. MV 中有她們兩個人的照片集.



PS: Joan Baez 自己對 Diamond and Rust 下了註解: "Time turns ugly charcoal into diamonds and shiny metal into rust." (時間會把醜陋的煤礦變成鑽石, 也會讓閃亮的鋼鐵蒙銹.)

PS: 這句 “Speaking strictly for me” 用的好. 不知道 Bob Dylan 是怎麼想的.

PS: 還好我是跟初戀情人一路走過來的. 這種回憶太傷神, 希望永遠沒機會碰到…

按此回首頁, 欣賞更多音樂故事





arrow
arrow
    全站熱搜

    howardch99 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()