close
本文引用自 Edmee -

從 Edmee 那裡看來的, 原來羅大佑 "歌" 的歌詞, 原作者是另有其人, 不過, 徐志摩的翻譯, 信達雅兼備, 真是神級的作品! 就像 Edmee 說的, "但他那些衍生的想像,仍算是一場美麗的誤會".

大家有空去 Edmee 家聽歌吧. 她介紹的歌都不錯喔!


Christina Rossetti
(1830-1894) 的作品 "When I am Dead, My Dearest" 

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


〈歌〉歌詞出自徐志摩

我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我 

我再不見地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你 我也許 我也許忘記
arrow
arrow
    全站熱搜

    howardch99 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()