本文引用自 Edmee - 歌
從 Edmee 那裡看來的, 原來羅大佑 "歌" 的歌詞, 原作者是另有其人, 不過, 徐志摩的翻譯, 信達雅兼備, 真是神級的作品! 就像 Edmee 說的, "但他那些衍生的想像,仍算是一場美麗的誤會".
大家有空去 Edmee 家聽歌吧. 她介紹的歌都不錯喔!
Christina Rossetti (1830-1894) 的作品 "When I am Dead, My Dearest"
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
〈歌〉歌詞出自徐志摩
我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我
我再不見地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你 我也許 我也許忘記
- Jun 27 Fri 2008 11:17
羅大佑 "歌" 歌詞的原作者
close
全站熱搜
留言列表
發表留言