close
Change 第三集是在講木村怎麼被趕鴨子上架, 選上總理的故事. 這齣戲果然一點也不拖泥帶水, 三回就把木村推到定位. 很期待木村當上總理後, 怎麼跟其他老狐狸糾纏.

如果想知道更詳細的劇情, 請前往 Tina 的幸福進行曲.

這一集讓我印象最深的, 是美山追木村到長野的一幕: “不想選, 就把機會讓給我. 我一定夙夜匪懈, 每天不眠不修, 替全國人民服務.” 老天爺總是喜歡開人們玩笑. 這種美山或是韮澤努力 20 年都不一定有的機會, 啪啦一聲就掉在木村前. 英文有一句諺語: 機會總是留給準備好的人. 我想, 對我這種平凡人, 這句諺語應該修正為: 機會總是留給願意伸手抓的人.

這讓我想起另一部電影 Finding NeverLand: 台灣翻譯為 “尋找新樂園”. (好濫的翻譯. NeverLand 是童話故事 “彼得潘” 的住處. 說他是 ”童話仙境”, 或是 ”不老樂園” 還比較貼切.) 這是2004 年 “強尼戴普” (Johnny Depp) 主演的老片, 主旨是在述說赤子之心與成長的故事. 如果眾看官還沒看過, 強烈建議大家弄一片來看.

裡面有一段我非常喜歡的橋段:

背景: James Barrie (彼得潘的作者, Johnny Depp 演的角色) 與 George Davies (一群整天調皮搗蛋小鬼頭的老大, 也就是 ”彼得潘” 故事的模擬對象) 談到 George 得重病的老媽.



George: “Mother asked me to take the boys out for the afternoon. She said she only wanted a bit of quiet, but she was trembling so badly she couldn't even finish her tea.”

George: “老媽要我下午把弟弟們帶出去. 她說她只想靜靜. (我不信) 她虛弱到連一杯茶都喝不完.”

George: “I'm not a fool, Uncle James. I deserve to know the truth.”

George: “James 叔叔, 我不是笨蛋, 你一定要告訴我真相.”

James: “I don't know the truth. She won't talk about it.”

James: “我不知道真相, 你媽媽不願意談.”

George: “But you think it's serious?”

George: “你認為她病得很嚴重嗎?”

James: “It could be. The doctor felt she should go and have some tests.”

James: “可能吧. 醫生認為你媽媽需要去做些檢查.”

George: “Then you'll have to convince her to go then.”

George: “那你要說服她去做檢查啊!”

James: “I've tried. She won't listen to me.”

James: “我試過了. 但是她不聽我的.”

James: “And lately, to be quite honest, it seems that all my best intentions for your family have come to nothing but harm. Apparently I've made quite a mess of things.”

James: “而且老實說, 近來我對你們家所做的一切, 雖然是出自於好意, 但是結果常常不然.”

George: “It's Grandmother, isn't it? She's run you off, hasn't she?”

George: “是不是外婆又想趕走你?”

James: “Oh, she's absolutely tried with great effort. And perhaps with good reason.”

James: “她的確是的, 但也許她這樣做是對的…”

George: “It isn't you, Uncle Jim. She just... She just doesn't want to see Mother hurt anymore.”

George: “James 叔叔, 外婆不是針對你. 她這樣做, 只是… 只是不想看到媽媽繼續受苦.”

James: “Look at that. How magnificent. The boy's gone.”

James: “瞧瞧你, 多麼神奇, 你已不再是男孩了.”

James: “Somewhere during the last seconds, you've become a grown-up.”

James: “就在這幾秒的瞬間, 你已經長大.”

James: “Right then. I think you should be the one to talk to her, George.”

James: “現在, 我認為你該自己去跟你媽媽說…”

George: “But I wouldn't know what to say.”

George: “但是, 我不知道該說什麼…”

James: “You'll do fine. You'll do just fine.”

James: “你沒問題的…”

英文的原意寫的真是傳神, 尤其是從 ”Look at that. How magnificent. The boy's gone.” 到“You'll do just fine.” 這段, 把一個男孩轉大人, 剛扛起責任, 卻又舉步維艱的神情, 刻畫的唯妙唯肖.

是的. 雖然沒人想要機會這樣來臨, 但是很多時候, 機會來的總不是時候. 木村當總理的機會, 是在”老爸大哥摔飛機後, 眾人想利用他的狀況下”到來; George 得知母親病重, 又有弟弟要照顧, 才強迫自己長大(這也是另一種機會吧). 面對這種”不是時候”的機會, 沒準備好的自己, 總可以隨隨便便就找個藉口放過,(四週的人也可能鼓吹你放棄), 問題是, 誰知道這是不是一輩子最好的機會, 只有拾起前人遺留的權杖, 悶著頭往前走. 也許是腎上腺激素, 也許是運氣, 或是努力, 助你撐過這段沒準備好的時間. 只要能伸出手抓住機會, 就像James說的, You’ll do just fine.

按此回首頁

arrow
arrow
    全站熱搜

    howardch99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()