close
就如同 Change 的預告, 木村拓哉 進了議會後, 會有一段適應期.
Change 第二集正是在說這一段故事: 剛選上議員的木村國會王子, 不知天高地厚, 繼續用他天真浪漫的本性行事 (為了養貓老人請願, 竟然讓四位同黨大老枯等).
果不期然的, 木村這隻菜鳥, 很快就被那群在政界中打滾多年的老油條們利用. 看著看著, 讓我想起 John Mayer (約翰梅爾) 的一首歌: Waiting on the World to Change (等待這個世界的改變).
歌詞翻譯 + 胡言亂語 + 加油添醋
Me and all my friends
我和我的朋友們
We're all misunderstood
都被誤解了.
They say we stand for nothing and
人們說我們沒主張, 沒堅持, 一事無成,
There's no way we ever could
可是事實上, 我們並沒有機會做到 “有堅持, 有主見”.
Now we see everything that's going wrong
我們看到現在種種不好的事情
With the world and those who lead it
發生在這個世界和領袖們身上,
We just feel like we don't have the means
我們覺得沒辦法
To rise above and beat it
去克服, 戰勝這一切;
So we keep waiting
所以我們決定繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變,
We keep on waiting
我們會繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
It's hard to beat the system
改變大環境不是件容易的事,
When we're standing at a distance
尤其當我們身不在其中,
So we keep waiting
所以我們決定繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
Now if we had the power
如果我們現在有這個力量
To bring our neighbors home from war
去把鄰居從戰爭中帶回來,
They would have never missed a Christmas
他們就不會錯過聖誕節,
No more ribbons on their door
他們的家人也不需要在門上掛絲帶.
And when you trust your television
當你全相信你所看的電視節目,
What you get is what you got
你收到的消息將侷限於電視台給你的消息,
Cause when they own the information, oh
當電台成為人們唯一接收資訊的管道,
They can bend it all they want
他們就能隨意扭曲資訊 (不怕被發現).
That's why we're waiting
這就是為什麼我們仍然在等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變,
We keep on waiting
我們會繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
It's not that we don't care,
我們並不是不在乎,
We just know that the fight ain't fair
我們只知道 (對抗大環境) 這是場不公平的戰爭,
So we keep on waiting
所以我們決定繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
And we're still waiting
我們仍然會等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變,
We keep on waiting, waiting on the world to change
我們會繼續等待, 等待這個世界的改變,
One day our generation
有一天, 我們這個世代
Is gonna rule the population
將會領導人群
So we keep on waiting
所以我們決定繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變,
We keep on waiting
我們會繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
胡言亂語:
我不知道 John Mayer 創作歌詞時, 用的是平鋪直述法: 字面意義就代表了他的本意, 還是用隱喻法: 希望聽眾去找字裏行間的意義. 更有可能的是, John Mayer 玩了兩面手法. 反戰人士聽到 “To bring our neighbors home from war”, 會覺得這是鼓吹和平的歌; 年青一族聽到 “They say we stand for nothing and, There's no way we ever could”, 會覺得歌詞講出了他們的被老頭子們壓抑的心聲; 教育家聽了, 會覺得 John Mayer 在說反話, 在鼓勵下一代起身改變世界.
反正就是安插不同的元素, 在歌曲不同的角落, 不把話說明, 讓聽眾各取所需, 然後皆大歡喜. (附註: 這段文字只是我個人的感覺, John Mayer 不說明, 沒人知道他的本意.)
姑且不論 John Mayer 的原意為何, 歌詞的文句倒是很契合木村在戲中的處境. 木村懷疑老爸收過黑錢, 他不喜歡”政治中必要之惡”. 他寧願在長野山上看星星, 當小學教師, 甚至與議員老爸脫離父子關係, 也不願與政治沾上邊. 可是, 不正是跳入議員選舉, 他才有機會對選民說那一句對不起, 之後才有機緣能進入議會, 對更多人發揮影響? 我想, Change 演到後來, 一定會找機會考驗木村是否會做出”政治中必要之惡”. 讓我們拭目以待, 看看編劇想傳達什麼理念.
等待還是起身力行? 獨善其身還是跳入紅塵, 沾染塵緣? 你會選哪一個?
PS. 才選上議員, 就要向總理邁進, 這齣戲絕不拖泥帶水…
PS. 不只阿布寬回來了, 連火之國的女帝也回來了.
PS (5/22/2008). 看戲的時候, 覺得那個老人與貓的陳情者, 演的好生硬. 尤其是老人懷念老婆的哭, 假的很. 當時就覺得這是編劇佈的線, 以後木村碰到難題時, 老人 (搞不好是什麼某某前理事長) 會跳出來救他. 今天看了 Tina的幸福進行曲 中的猜測, Tina 的論點就更合理了:
老人也許是神林會長派來故意拖住木村的. 一來測試木村的可控制度, 二來替神林會長自己製造機會, 與其他大老談論後繼總理人事, 更可以隔開木村與其他大老, 以便日後木村當上總理, 神林順理成章的成為唯一太上皇...
請按此前往 Tina的幸福進行曲 閱讀原文.
請按此回首頁閱讀更多音樂故事
Change 第二集正是在說這一段故事: 剛選上議員的木村國會王子, 不知天高地厚, 繼續用他天真浪漫的本性行事 (為了養貓老人請願, 竟然讓四位同黨大老枯等).
果不期然的, 木村這隻菜鳥, 很快就被那群在政界中打滾多年的老油條們利用. 看著看著, 讓我想起 John Mayer (約翰梅爾) 的一首歌: Waiting on the World to Change (等待這個世界的改變).
歌詞翻譯 + 胡言亂語 + 加油添醋
Me and all my friends
我和我的朋友們
We're all misunderstood
都被誤解了.
They say we stand for nothing and
人們說我們沒主張, 沒堅持, 一事無成,
There's no way we ever could
可是事實上, 我們並沒有機會做到 “有堅持, 有主見”.
Now we see everything that's going wrong
我們看到現在種種不好的事情
With the world and those who lead it
發生在這個世界和領袖們身上,
We just feel like we don't have the means
我們覺得沒辦法
To rise above and beat it
去克服, 戰勝這一切;
So we keep waiting
所以我們決定繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變,
We keep on waiting
我們會繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
It's hard to beat the system
改變大環境不是件容易的事,
When we're standing at a distance
尤其當我們身不在其中,
So we keep waiting
所以我們決定繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
Now if we had the power
如果我們現在有這個力量
To bring our neighbors home from war
去把鄰居從戰爭中帶回來,
They would have never missed a Christmas
他們就不會錯過聖誕節,
No more ribbons on their door
他們的家人也不需要在門上掛絲帶.
And when you trust your television
當你全相信你所看的電視節目,
What you get is what you got
你收到的消息將侷限於電視台給你的消息,
Cause when they own the information, oh
當電台成為人們唯一接收資訊的管道,
They can bend it all they want
他們就能隨意扭曲資訊 (不怕被發現).
That's why we're waiting
這就是為什麼我們仍然在等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變,
We keep on waiting
我們會繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
It's not that we don't care,
我們並不是不在乎,
We just know that the fight ain't fair
我們只知道 (對抗大環境) 這是場不公平的戰爭,
So we keep on waiting
所以我們決定繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
And we're still waiting
我們仍然會等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變,
We keep on waiting, waiting on the world to change
我們會繼續等待, 等待這個世界的改變,
One day our generation
有一天, 我們這個世代
Is gonna rule the population
將會領導人群
So we keep on waiting
所以我們決定繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變,
We keep on waiting
我們會繼續等待,
Waiting on the world to change
等待這個世界的改變.
胡言亂語:
我不知道 John Mayer 創作歌詞時, 用的是平鋪直述法: 字面意義就代表了他的本意, 還是用隱喻法: 希望聽眾去找字裏行間的意義. 更有可能的是, John Mayer 玩了兩面手法. 反戰人士聽到 “To bring our neighbors home from war”, 會覺得這是鼓吹和平的歌; 年青一族聽到 “They say we stand for nothing and, There's no way we ever could”, 會覺得歌詞講出了他們的被老頭子們壓抑的心聲; 教育家聽了, 會覺得 John Mayer 在說反話, 在鼓勵下一代起身改變世界.
反正就是安插不同的元素, 在歌曲不同的角落, 不把話說明, 讓聽眾各取所需, 然後皆大歡喜. (附註: 這段文字只是我個人的感覺, John Mayer 不說明, 沒人知道他的本意.)
姑且不論 John Mayer 的原意為何, 歌詞的文句倒是很契合木村在戲中的處境. 木村懷疑老爸收過黑錢, 他不喜歡”政治中必要之惡”. 他寧願在長野山上看星星, 當小學教師, 甚至與議員老爸脫離父子關係, 也不願與政治沾上邊. 可是, 不正是跳入議員選舉, 他才有機會對選民說那一句對不起, 之後才有機緣能進入議會, 對更多人發揮影響? 我想, Change 演到後來, 一定會找機會考驗木村是否會做出”政治中必要之惡”. 讓我們拭目以待, 看看編劇想傳達什麼理念.
等待還是起身力行? 獨善其身還是跳入紅塵, 沾染塵緣? 你會選哪一個?
PS. 才選上議員, 就要向總理邁進, 這齣戲絕不拖泥帶水…
PS. 不只阿布寬回來了, 連火之國的女帝也回來了.
PS (5/22/2008). 看戲的時候, 覺得那個老人與貓的陳情者, 演的好生硬. 尤其是老人懷念老婆的哭, 假的很. 當時就覺得這是編劇佈的線, 以後木村碰到難題時, 老人 (搞不好是什麼某某前理事長) 會跳出來救他. 今天看了 Tina的幸福進行曲 中的猜測, Tina 的論點就更合理了:
老人也許是神林會長派來故意拖住木村的. 一來測試木村的可控制度, 二來替神林會長自己製造機會, 與其他大老談論後繼總理人事, 更可以隔開木村與其他大老, 以便日後木村當上總理, 神林順理成章的成為唯一太上皇...
請按此前往 Tina的幸福進行曲 閱讀原文.
請按此回首頁閱讀更多音樂故事
全站熱搜
留言列表