Change 第三集是在講木村怎麼被趕鴨子上架, 選上總理的故事. 這齣戲果然一點也不拖泥帶水, 三回就把木村推到定位. 很期待木村當上總理後, 怎麼跟其他老狐狸糾纏.

如果想知道更詳細的劇情, 請前往 Tina 的幸福進行曲.

這一集讓我印象最深的, 是美山追木村到長野的一幕: “不想選, 就把機會讓給我. 我一定夙夜匪懈, 每天不眠不修, 替全國人民服務.” 老天爺總是喜歡開人們玩笑. 這種美山或是韮澤努力 20 年都不一定有的機會, 啪啦一聲就掉在木村前. 英文有一句諺語: 機會總是留給準備好的人. 我想, 對我這種平凡人, 這句諺語應該修正為: 機會總是留給願意伸手抓的人.

這讓我想起另一部電影 Finding NeverLand: 台灣翻譯為 “尋找新樂園”. (好濫的翻譯. NeverLand 是童話故事 “彼得潘” 的住處. 說他是 ”童話仙境”, 或是 ”不老樂園” 還比較貼切.) 這是2004 年 “強尼戴普” (Johnny Depp) 主演的老片, 主旨是在述說赤子之心與成長的故事. 如果眾看官還沒看過, 強烈建議大家弄一片來看.

裡面有一段我非常喜歡的橋段:

背景: James Barrie (彼得潘的作者, Johnny Depp 演的角色) 與 George Davies (一群整天調皮搗蛋小鬼頭的老大, 也就是 ”彼得潘” 故事的模擬對象) 談到 George 得重病的老媽.



George: “Mother asked me to take the boys out for the afternoon. She said she only wanted a bit of quiet, but she was trembling so badly she couldn't even finish her tea.”

George: “老媽要我下午把弟弟們帶出去. 她說她只想靜靜. (我不信) 她虛弱到連一杯茶都喝不完.”

George: “I'm not a fool, Uncle James. I deserve to know the truth.”

George: “James 叔叔, 我不是笨蛋, 你一定要告訴我真相.”

James: “I don't know the truth. She won't talk about it.”

James: “我不知道真相, 你媽媽不願意談.”

George: “But you think it's serious?”

George: “你認為她病得很嚴重嗎?”

James: “It could be. The doctor felt she should go and have some tests.”

James: “可能吧. 醫生認為你媽媽需要去做些檢查.”

George: “Then you'll have to convince her to go then.”

George: “那你要說服她去做檢查啊!”

James: “I've tried. She won't listen to me.”

James: “我試過了. 但是她不聽我的.”

James: “And lately, to be quite honest, it seems that all my best intentions for your family have come to nothing but harm. Apparently I've made quite a mess of things.”

James: “而且老實說, 近來我對你們家所做的一切, 雖然是出自於好意, 但是結果常常不然.”

George: “It's Grandmother, isn't it? She's run you off, hasn't she?”

George: “是不是外婆又想趕走你?”

James: “Oh, she's absolutely tried with great effort. And perhaps with good reason.”

James: “她的確是的, 但也許她這樣做是對的…”

George: “It isn't you, Uncle Jim. She just... She just doesn't want to see Mother hurt anymore.”

George: “James 叔叔, 外婆不是針對你. 她這樣做, 只是… 只是不想看到媽媽繼續受苦.”

James: “Look at that. How magnificent. The boy's gone.”

James: “瞧瞧你, 多麼神奇, 你已不再是男孩了.”

James: “Somewhere during the last seconds, you've become a grown-up.”

James: “就在這幾秒的瞬間, 你已經長大.”

James: “Right then. I think you should be the one to talk to her, George.”

James: “現在, 我認為你該自己去跟你媽媽說…”

George: “But I wouldn't know what to say.”

George: “但是, 我不知道該說什麼…”

James: “You'll do fine. You'll do just fine.”

James: “你沒問題的…”

英文的原意寫的真是傳神, 尤其是從 ”Look at that. How magnificent. The boy's gone.” 到“You'll do just fine.” 這段, 把一個男孩轉大人, 剛扛起責任, 卻又舉步維艱的神情, 刻畫的唯妙唯肖.

是的. 雖然沒人想要機會這樣來臨, 但是很多時候, 機會來的總不是時候. 木村當總理的機會, 是在”老爸大哥摔飛機後, 眾人想利用他的狀況下”到來; George 得知母親病重, 又有弟弟要照顧, 才強迫自己長大(這也是另一種機會吧). 面對這種”不是時候”的機會, 沒準備好的自己, 總可以隨隨便便就找個藉口放過,(四週的人也可能鼓吹你放棄), 問題是, 誰知道這是不是一輩子最好的機會, 只有拾起前人遺留的權杖, 悶著頭往前走. 也許是腎上腺激素, 也許是運氣, 或是努力, 助你撐過這段沒準備好的時間. 只要能伸出手抓住機會, 就像James說的, You’ll do just fine.

按此回首頁

Posted by howardch99 at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(137)