很喜歡唐澤壽明的 ”白色巨塔”, 當然也不會錯過最新的 ”不毛之地”. 姑且不論開局的倒敘歷史. 二戰由日本人口中講來, 侵略者與受害者的角色好像被不倫不類的對調. 幸好編劇作風明快, 羅生門歷史說了一集就快速轉入全劇重點: 商場鬥爭. 而且, 在片尾曲的選用上, 還丟給我一個大驚喜 – 那是多年沒聽的 Waltzing Matilda!

正確來說, 這首歌全名是 Tom Traubert’s Blues. 一般人比較耳熟能響的, 是 Rod Stewart 1992 年的翻唱版. Rod Stewart 嗓音特有的滄桑感, 配上美妙的旋律, 使整首歌像 Eagles 的 Desperado 一般, 適合在深夜四下無人時, 一個人靜靜聆聽, 特別有感覺.  




聽完了Rod Stewart 的普羅大眾優雅 Waltzing Matilda, 讓我們進階到原唱 Tom Waits 的 ”特” 重口味版.





歌詞翻譯:

Tom Traubert's Blues
(Four sheets to the wind in Copenhagen)
(哥本哈根爛醉如泥的日子)

Wasted and wounded,
醉倒 + 受傷,
it ain't what the moon did
不是月亮惹的禍,
I got what I paid for now
全是我自找的,
See you tomorrow,
明天見,
hey Frank, can I borrow
Frank, 我可以找你
A couple of bucks from you?
借些錢嗎?
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
好去流浪,
You'll go waltzing Matilda with me
跟我一起去流浪.

I'm an innocent victim of a blinded alley
我一頭鑽進了死胡同,
And I'm tired of all these soldiers here
我對四下陳列的士兵們感到厭煩,
No one speaks English,
沒人會講英文,
and everything's broken
東西一件件殘缺不全,
And my Stacys are soaking wet
我寶貝的 Stacey Adam 名牌鞋也浸濕了,
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
走吧, 讓我們拋開這一切去流浪,
You'll go waltzing Matilda with me
跟我一起去流浪.

Now the dogs are barking and the taxi cabs parking
外頭狗在吠, 計程車停在門口,
A lot they can do for me
我真的可以這樣一走了之.
I begged you to stab me,
求求妳, 刺我一刀, (別讓我離開…)
you tore my shirt open
妳扯開了我領口,
And I'm down on my knees tonight
今晚, 我跪在這裡,
Old Bushmills I staggered,
妳灌了我 Old Bushmills 酒,
you buried the dagger
妳埋藏了凶器,
In your silhouette window light
在妳發光的側影中,
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
去流浪,
You'll go waltzing Matilda with me
跟我一起去流浪.

Now I've lost my St. Christopher, now that I've kissed her
現在我親了她, 我失去了流浪者的印記,
And the one-armed bandit knows
吃角子老虎機知道,
And the maverick Chinamen,
中國牛仔知道,
and the cold-blooded signs
冷血的告示牌知道,
And the girls down by the strip-tease shows go
脫衣舞孃知道,
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
去流浪,
You'll go waltzing Matilda with me
妳願意跟我一起去流浪的機率有多高.

No, I don't want your sympathy, the fugitives say
亡命者說道, “我不需要妳的同情”
That the streets aren't for dreaming now
踏上流浪之路後, 沒有做美夢的閒工夫,
And manslaughter dragnets,
獎金獵人,
and the ghosts that sell memories
出賣回憶的鬼魂,
They want a piece of the action anyhow
無論如何都會參一腳, (追趕我)
Go waltzing Matilda, waltzing Matilda
去流浪,
You'll go waltzing Matilda with me
跟我一起去流浪.


And you can ask any sailor,
你可以去問任何一個水手,
and the keys from the jailer
獄卒手中的鑰匙,
And the old men in wheelchairs know
或是坐輪椅的老人家都知道,
That Matilda's the defendant,
Matilda 是兇手.
she killed about a hundred
她迷倒了上百人,
And she follows wherever you may go
不管你走到哪裡, Matilda 都在你心理.
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
去流浪,
You'll go waltzing Matilda with me
一起去流浪.

And it's a battered old suitcase to a hotel someplace
我像是一只遍體鱗傷的手提箱, 走進某處某旅館,
And a wound that will never heal
我身上的傷痕永遠不會痊癒.
No prima donna,
女主角沒登場,
the perfume is on
我卻能聞道她的氣息,
An old shirt that is stained with blood and whiskey
現在的我, 像是件老舊的, 沾滿污血與威士基酒的襯衫.
And goodnight to the street sweepers,
晚安, (這些窗外走動的) 街道清掃員,
the night watchmen,
守夜者,
flame keepers
顧火種的,
And goodnight, Matilda, too
晚安, (遠方的) Matilda.

呼… 好難翻譯的歌詞. Tom Waits 在 1976 年發表了這首歌後. 從沒好好解釋過涵義. 聽眾只知道 Waltzing Matilda 取自澳洲同名民謠, 是旅行的意思; Four sheets to the wind 是釐語 Three sheets to the wind (醉倒) 的加強版; Tom Waits 曾到過丹麥哥本哈根巡迴演唱. 所以, 有人猜 Tom Waits 在講述一段異國孤獨生活的日子, 有人猜Tom Waits 在回憶一段酒精中毒的歲月, 有人甚至斷言 Tom Waits 有自我毀滅的頃向.

就這樣, 懸案無解了 20 多年. 當然, 能寫出這麼有感覺的歌, 還有另一種可能: 就是費洛蒙作祟! 剛好丹麥當時有著一位女小提琴家, Mathilde Bondo. 所以圈子裡流傳著另一段解釋. 直到 20 多年後的 1998 年, 丹麥廣播電台主持人忍不住直接在節目中 Call Out 給 Mathilde, 一切才真相大白. 1976 年, Tom Waits 有到丹麥做電視節目, 合作的夥伴正是Mathilde Bondo, 談的來的兩個人在錄影後也續攤了很多夜店. 之後發生的, Mathilde 不肯說. 不過 Tom Waits 在專輯發表後, 寄了一份給 Mathilde, 紀念 “a good night out”.

我就說嘛… 除了女人, 還有什麼能讓一個不到 30 歲的小夥子如此掏心掏肺的唱歌? 不過 Tom 老大也真厲害, 這個移自澳洲民謠的 “Waltzing Matilda”, 除了 Matilda 音似 Mathilde, 還真是一點關係都沒有. 一個簡單的障眼法, 就誤導聽眾順著澳洲民謠的方向, 胡猜了 20 幾年. 公開傳情, 又沒讓隱私曝光. Tom, 你猛.

後記#1: 我的翻譯, 十足是靠主觀與臆測拼湊出來的. 有機會建議回去看原文, 英文歌詞寫的真的很棒!

後記#2: 想看Mathilde 到底何方神聖, 可以迷的 Tom 團團轉? 請點這裡… 為什麼不直接貼她的照片? 嘿嘿… 想像中的才子佳人羅曼史, 總是比較美. 看到真人, 故事效果可能會打折扣…



howardch99 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()